Anyone who’s changed countries, even those speaking the same language on paper, find a whole new vocabulary awaits them. I grew up in Canada, lived in England ages two to five, then moved to the U.S. at the of 30. One of my prized possessions is a navy blue T-shirt with a list of Canadian words, used here as an illustration. (In fact, the correct spelling is tuque…anyone know what that is?)
How many of you non-Canucks know the meaning of loonie, toonie, screech, deke or GST?
I know a few Americans now get poutine — gross! — which is cheese curds with gravy, for some reason trendy in hipster American neighborhoods. The round bacon which Americans call Canadian bacon is actually called back bacon in Canada.
We also read the Financial Times and the Guardian and see deliciously English words like nous, prat and naff(ness), none of which my well-read American husband knew the meaning of.
Since I moved to the States, (which only non-Americans call what Americans call America [as if there were no distinction between North, South and Central America. Hello, there are three Americas!]) I’ve learned phrases new to me, like:
– a do-over. You blew it: a date, a job interview, a first meeting. Ask for a do-over, a chance to get it right the next time.
– a hail-Mary. A last-ditch and/or surprise attempt to salvage a bad situation. (Comes from football, a great throw that can save the game.)
-- step up to the plate. Take responsibility for something. (Comes from baseball, where the batter must step up to home plate in order to hit the ball.)
– hit it out of the park. A huge success. (Baseball, when the ball is struck so hard it leaves the stadium.)
— a full-court press. To apply every possible sort of pressure to a situation. (Basketball term.)
– hit a single/double/triple. To achieve at varying levels of success, from lowest to highest. (Meaning you got to first, second or third base.)
You can see that if you don’t play, or watch or listen to sports in the States, you’re toast! (The kind you make in toaster and eat hot, not left cold in a toast rack, like the British do.)
Then there are regionalisms, where some Americans say pop instead of soda for a soft drink or a cabinet instead of a milkshake or frappe. Here’s a funny blog post about this…
In my travels to Ireland, Scotland, New Zealand and Australia, I’ve heard some other odd ones like chilly bin for what we would call a cooler. (Yet a cooler here can also mean a sugary, low-alcohol beverage.)
Electoral divisions in Canada are called ridings; in the U.S., simply districts. A Canadian MP is a Member of Parliament; here, a Military Policeman.
One American woman recently told Bloomberg Businessweek magazine how she’d totally embarrassed herself when interviewed on British television by referring endlessly to how her product, Spanx, made one’s fanny so much more alluring. Turns out (who knew?!) that fanny there means vagina, while for Americans it’s a polite word for ass (the Brits would say bum and we’d say butt…)
What distinctive English words or phrases are used where you live?